Ежедневно люди разных национальностей взаимодействуют друг с другом в различных сферах жизни: учёба по обмену в другой стране, работа в зарубежной компании, туристические поездки за границу. Всё более тесные межкультурные связи заставляют индустрию перевода развиваться ударными темпами. Конечно, увеличивается и количество переводчиков.
Вы всегда можете поблагодарить своего переводчика за хорошую работу. Однако если вы хотите продолжать сотрудничество, запомните фразы, которые ему говорить точно не стоит.
- Мне на почту прислали договор на 100500 страниц. Ты не мог бы перевести его за пару часов?
Такой объём работы не может быть выполнен в короткие сроки. Способности переводчика не безграничны и ему элементарно нужно время, чтобы вычитать и перевести документ. Хорошими специалистами не становятся в одночасье. - Скажи, как переводится это слово? Ты же знаешь английский.
Переводчики, конечно, способны переводить «с листа». Но одно и то же слово может быть много значений, в зависимости от контекста, в котором оно употребляется. Поэтому не удивляйтесь, когда переводчик попросит вас уточнить, в каком контексте было сказано это слово. - Я немного знаю немецкий. Не поможешь мне найти подработку в этой сфере?
Если бы всё было так просто, то переводчиком смог бы работать любой школьник, имеющий хорошие отметки по иностранному языку. На самом деле, базовых знаний языка для этой специальности недостаточно. Важно ведь не только понять, что сказал иностранец, но и правильно выразить его мысль на другом языке. Это уже своего рода искусство, которому обучаются не один год. - Ты работаешь удалённо? Разве это работа???
Конечно, работа. Самая настоящая. Из дома можно работать и зарабатывать точно так же, как и сидя в офисе. - За что ты просишь такие деньги? Тут работы на пару часов. Я и сам могу перевести это в Гугл.
Это очень частая претензия, к тому же, несправедливая. Тем самым вы ставите под сомнение способности переводчика и показываете, что не цените его труд и время. Можете попробовать перевести текст с Гугл-переводчиком. Вероятность, что у вас получится что-то вразумительное, стремится к нулю. - Почему ты так долго с этим документом? Для 30 страниц достаточно и одного дня.
Чтобы получить качественный перевод, недостаточно просто заменить слова с одного языка на другой. Важно понять, о чём идёт речь в тексте, в каком тоне он выдержан, а потом передать всё это на другом языке и не потерять сути. Чтобы перевести одну страницу, может понадобиться около часа. Так что даже если переводчик будет сидеть над 30-страничным документом, не поднимая головы и никуда не отлучаясь, ему всё равно не хватит суток, чтобы справиться с этим текстом. - Я показал твою работу своей двоюродной тёте, которая знает немецкий. Ей не понравилось то, что ты написал.
Единственный вопрос, который возникает после этих слов: зачем вам профессионал, если вы можете попросить сделать переводческую работу кого-нибудь из своих близких - Мне нужно перевести документ, содержащий конфиденциальную информацию. Я перешлю его вам, как только вы скажете, сколько будет стоить эта работа.
Для того, чтобы правильно оценить стоимость работы, переводчик должен для начала увидеть документ. Вы же не станете просить рабочих оценить стоимость предстоящего ремонта, не пуская их даже порог квартиры. Перевод юридического документа сильно отличается от перевода художественного текста. - Не могли бы вы сохранить форматирование этого файла при переводе?
Знание графического дизайна – требование к совершенно другой профессии. К переводу оно не имеет никакого отношения. Если даже вы найдёте специалиста, готового ещё и оформить файл по вашему желанию, вас не должно удивить то, что он попросит оплату и за эту услугу. Ещё один вариант – найти графического дизайнера, который оформит файл по вашему запросу. - Оцените, пожалуйста, стоимость работы по переводу сайта www.(1000pages).com.
Интернет-сайты – довольно трудоёмкая работа, отнимающая много времени. Соответственно, оплата за неё будет немаленькой. Будьте готовы к этому и проверьте свой бюджет, чтобы цена, которую назовёт переводчик, не стала для вас неприятным сюрпризом.
Ещё одна рекомендация: будьте корректны. Постарайтесь не обесценивать работу переводчика, не ставьте перед ним невыполнимых задач и не грубить. Ведь этот труд не относится к разряду лёгких даже для специалистов с очень большим опытом.
Ну а если вы переводчик, просто старайтесь сохранять спокойствие и позитивное настроение. Большинство этих вопросов связано с тем, что мы не до конца понимаем истинную стоимость качественного перевода.