Недорогой квалифицированный перевод
Хотите заказать перевод? Правильно выбрать агентство, занимающееся переводами, поможет наша статья.
Естественно желание заказчика, чтобы услуга была оказана качественно, недорого и в короткие сроки.
Часто при поиске переводческого агентства выбирается доступная цена, а не качество, но по результатам может оказаться, что полученный дешевый перевод не соответствует оригинальному содержанию. Выбирая бюро, привлекающих заказчиков низкими ценами, учитывайте нижеследующее.
Особенности бюджетных бюро переводов
Возможные причины низкой стоимости перевода
Не проверяется и не редактируется работа, сделанная фрилансером. Дело в том, что многие бюро ищут исполнителей, готовых выполнить работу за низкую стоимость.Таких переводчиков характеризует отсутствие опыта, специализация на общих темах и стандартных документах, в конечном счете они не могут выполнить качественный перевод, поскольку применяют одинаковый подход ко всем документам.
В добросовестном бюро специалисты сами вычитывают перевод, после чего отдают на проверку редактору, если в этом есть необходимость. В цене за страницу перевода учитывается работа каждого из специалистов, что входит в добавленную стоимость.
Профессиональные переводчики и их стоимость
Переводчики, работающие по справедливой цене, применяют в процессе работы свой опыт и стандарты качества. При этом, если специалист заранее понимает, что не разбирается в теме документа, он не возьмется за перевод. Ему не к чему портить свою репутацию из-за сиюминутной выгоды. Хорошие переводчики делают скидки, но это не может быть на постоянной основе, профессионалы в таком случае возьмут в работу заказ, за который им предложат достойную цену.
Защита от некачественного перевода
Предложите выполнить тестовый перевод одной страницы, тогда станет понятно общее качество перевода в целом. Далее вы сможете договориться об улучшении качества или вовсе не будете заказывать в таком бюро переводов.
При заключении договора прописать в нем устранение недостатков. Тогда, даже если вы получили перевод и оплатили его, можете потребовать устранения недостатков. Если ваши требования игнорируются, рекомендуем не тратить время и нервы и обратиться в другое бюро и попросить выполнить редактуру такого перевода. К сожалению, не все соглашаются исправлять чужие ошибки, ведь всегда лучше сделать с нуля сразу хороший перевод, чем доводить до ума чужой. Будьте к этому готовы.
Худший вариант — самому исправить весь документ или текст. Если у вас есть соответствующие знания, это может оказаться не таким уж плохим выходом из ситуации.
Заключение
Заказчик в праве руководствоваться своими требованиями по отбору поставщика переводческих услуг. Для кого-то цена стоит на первом месте и альтернативы нет. В этом случае нужно быть готовым доделывать переводы своими силами, так как дешёвые бюро после получения оплаты не станут исправлять недочёты, поскольку это не входит в их тариф. Некоторые бюро честно предлагают низкую цену и заранее предупреждают, что, заплатив больше, можно получить более качественный перевод. Цена в таком случае может значительно возрасти, но при этом вы знаете, за что платите.
Бюро SimpleLingvo придерживается единой цены, в которую включена работа переводчика, редактора и менеджера. У нас редко встречается наценка за тематику, так как мы отдаем в работу только профильным переводчикам. Например, специалист по юридическим текстам никогда не получит в работу текст другой тематики.