Мировая практика свидетельствует о том, что судебные решения, процессуальные документы от правоохранительных органов имеют силу вне зависимости от страны. Поэтому возникает потребность в их переводе как на русский, так и на иностранный язык.
Типичные ситуации
Их существует несколько. Допустим, российский гражданин, находясь за границей, совершил какой-либо противоправный поступок. Тогда информация об этом передается в правоохранительные органы. Соответственно, собранные материалы и справки должны быть переведены на русский язык.
Если закон на территории РФ нарушил иностранец, все процессуальные документы от следствия и суда должны быть переведены на родной язык человека и вручены ему в установленном порядке.
Часто зарубежными судами выносятся решения в отношении граждан, предприятий РФ. Для их признания, исполнения также требуется перевод на русский язык. Бывает и обратная ситуация, когда российские органы правосудия выносят судебные акты в отношении иностранных субъектов.
В случае, если иностранец не владеет русским языком, то на следствии, в суде ему гарантируется право пользоваться переводчиком. Тогда перевод осуществляется устно. Чтобы подтвердить свою квалификацию переводчик должен предъявить диплом.
Особенности перевода судебных документов
Работа специалиста в судебной сфере имеет свои нюансы. Прежде всего, особые требования предъявляются к качеству перевода. Ведь за ошибки, неточности или сознательное искажение информации, предоставленной в суд, может грозить уголовная ответственность.
Если речь идет о письменном переводе личных документов об образовании и проживании или постановлений суда, то нотариальное свидетельство на нужном языке должен соответствовать определенным правилам. Прежде всего, вначале указываются языки, использованные для перевода. На каждой странице текста переводчик должен поставить подпись и фамилию.
За 14 лет существования нашего нотариального бюро, специалисты обработали внушительный объем судебных решений и судебных дел. Налажено сотрудничество с органами следствия, судами, адвокатами.
Чтобы получить помощь судебного переводчика и достаточно заполнить форму в режиме онлайн. Также можно отправить электронный вариант исходного документа для оценки объема предстоящей работы.
Стоимость перевода судебных документов
Перевод с языка | Цена за 1 лист или 1800 знаков с пробелами или 250 слов |
Английский | 550 руб |
Французский Итальянский Польский | 700 руб |
Испанский | 600 руб |
Португальский Финский Венгерский Шведский Датский Литовский Эстонский Турецкий | 950 руб |
Иврит Греческий | 1050 руб |
Нидерландский/Фламандский Норвежский Латышский | 950 руб |
Украинский Белорусский | 350 руб |
Словенский Сербский Румынский (Молдавский) Боснийский Болгарский Словацкий Хорватский Чешский Македонский | 750 руб |
Китайский | 1000 руб |
Японский Корейский Вьетнамский | 1600 руб |
Таджикский Узбекский Казахский Киргизский Армянский Грузинский Азербайджанский и др. | 750 руб |
Индонезийский Малайский Хинди Фарси Арабский | 1400 руб |
Заверим документы
Переводы судебных документов с заверением: нотариальным или печатью бюро. Заверение можно заказать у нас.
Нотариальное заверение подлинности подписи переводчика | 600руб/стр |
Заверение перевода печатью компании | 300руб/док |
Почему именно мы?
7 ЧЕЛОВЕК В
КОЛЛЕКТИВЕ И БОЛЕЕ 1000 УДАЛЕННЫХ
СОТРУДНИКОВ
ЕЖЕДНЕВНО ПЕРЕВОДИМ
БОЛЕЕ 6000 СЛОВ
БОЛЕЕ 3000 УСПЕШНО
ВЫПОЛНЕННЫХ ПРОЕКТОВ
СРЕДНИЙ ОПЫТ РАБОТЫ
СПЕЦИАЛИСТА 6,5 ГОДА
Способы оплаты
Оплатить оказанные услуги можно любым удобным для вас способом: