Существует множество факторов,
которые могут повлиять на производительность переводчика.К ним можно отнести знание тематики, опыт
работы, формат документа, его сложность. Помимо этого, задачу усложняют сроки
сдачи работы, а также наличие схем и графиков в тексте.Как рассчитываются нормыДля перевода большого по объёму текста, если
требуется выполнить задание в короткий срок, привлекают нескольких
переводчиков. Работу распределяют между ними и приглашают редактора для
корректировки.В основном, объём рассчитывается по
количеству нормативных страниц. В одной нормативной странице содержится 1800
символов плюс пробелы. Иностранные компании чаще используют ставку за слово (1
страница содержит примерно 250 слов). Для расчёта объёма могут также служить
авторские листы и строки.Опытный переводчик без потери качества
способен перевести 7-8 нормативных страниц текста в день. Если специалист имеет
дело с текстом повышенной сложности, то рекомендуемый объём снижается до 5-7
страниц. В том случае, если заказ несложный, допускается перевод от 10 до 15
страниц за день.От чего зависит качество переводаСуществуют определённые стандарты, по которым
оценивается качество переведённого текста.На уровень исполнения влияют такие факторы,
как условия труда переводчика, его квалификация, качество исходного материала,
а также заинтересованность специалиста в выполнении конкретного задания.При работе с большим по объёму текстом
специалист начинает испытывать утомление, «глаз замыливается», что также
значительно ухудшает качество перевода.Если сроки выполнения очень малы, у
переводчика может не хватить времени для окончательной проверки своей работы.
Из-за этого в тексте возможны стилистические или орфографические ошибки. Также
возможно появление опечаток, выпадение фрагментов текста или искажение формата
оригинала.Что помогает опытному переводчику работать
с большими по объёму текстами без потери качестваАвтоматизация процесса помогает существенно
повысить производительность переводчика при сохранении качества его работы.
Опытные специалисты используют несколько программ «переводческой памяти».
Документ загружается в программу и обрабатывается, после чего она выдаёт
наиболее удачный вариант перевода.При использовании «переводческой памяти»
производительность специалиста увеличивается до 12 страниц в день. Больше всего
эта опция помогает при работе с рутинными текстами, где нужен точный перевод. К
таким текстам относятся юридические, финансовые или технические документы.
Иногда с помощью программы «переводческой памяти» можно перевести весь
документ. После этого его надо будет лишь отредактировать.Переводчики сами составляют словари по темам,
над которыми они чаще всего работают, и заносят их в программу.Увеличить производительность труда и
сэкономить время помогает режим интеллектуального ввода текста. По первым
буквам эта программа выдаёт наиболее вероятные варианты слова.Как перевести текст таким образом, чтобы
сохранился смысл исходника, нормы языка и менталитет нации?Существует понятие оптимальной
производительности труда. Она позволяет выполнить поставленную задачу
качественно и без нарушения установленных сроков.Благодаря самым современным программам
«переводческой памяти» наше Агентство успешно справляется с выполнением срочных
переводов. Эти программы позволяют работать над одним проектом одновременно
нескольким переводчикам и редакторам, что существенно сокращает количество
потраченного на него времени и увеличивает производительность до 50-100 страниц
в день. Естественно, срочный перевод стоит дороже, но если расходы оправданы,
это может быть удачной инвестицией в ваш бизнес.